Sameföreningar och kyrkor firade sydsamiskt testamente

Sydsamiska Nya testamentet firades i helgen i Östersunds Stora kyrka efter 40 års översättningsarbete.

Kultur. Den sydsamiska översättningen av Nya testamentet firades i helgen i Östersunds Stora kyrkan, efter ett 40-årigt pionjärarbete. Svenska och Norska kyrkan samlades tillsammans med sameföreningar och andra intresserade.

Publicerad Uppdaterad

Översättningen är den mest omfattande textsamling som getts ut på sydsamiska och anses ha stor betydelse för språkets revitalisering. 

– När ett språk får Bibeln översatt har det stor betydelse för språkutvecklingen, en milstolpe för ett hotat språk, säger Anders Göranzon, generalsekreterare för Svenska Bibelsällskapet som står bakom den nya översättningen. 

”Historiskt ögonblick”

Efter en helg med seminarier, utställningar och konserter kring översättningsarbetet och samisk kultur överlämnades det färdiga arbetet i en högtidsmässa i Stora kyrkan, Östersund, på söndagen. 

– En glädjens dag, menade Eva Nordung-Byström, biskop i Härnösands stift, i sin predikan

– Vi har varit med om ett historiskt ögonblick, ansåg biskop Herborg Finnset, Nidaros bispedømme, som avslutade gudstjänsten.

Till den goda stämningen bidrog de musiker och sångare som under gudstjänsten framförde delar av den arktiska mässan Aejlies Gaaltije – Den heliga källan, skriven av den norske kompositören Frode Fjellheim.

Ett språk att återerövra

Initiativet till bibelöversättningen togs från början i Norge, och med tiden hakade även Sverige på. Det är ett gediget arbete som gjorts under närmare 40 års tid, tidigare har det knappt funnits ett skriftspråk på sydsamiska. Huvudöversättare har varit Bierna Leine Bientie från sydsamerna i Norge.

Eva Nordung-Byström, biskop i Härnösands stift, talade under den sydsamiska gudstjänsten, framför altaret prytt med samiskt hantverk. ”Det här är en glädjens dag och en historisk dag”, framhöll hon.

Anders Göranzon talar om även om endast 700 talar sydsamiska idag är den nya översättningen viktig för långt fler – det är ett språk som sydsamer både i Norge och Sverige vill återerövra.

– Dels är det viktigt att de människor som talar sydsamiska får möta Guds tilltal på sitt eget hjärtas språk, dels har det en oerhört stor betydelse för språkrevitaliseringen. Det finns många sydsamer som berövats sitt språk. Att en bibelöversättning lanseras innebär mycket.

Vilka reaktioner har ni mött?

– Det är mest positiva reaktioner men det finns en och annan som undrar om det är nödvändigt med en bibelöversättning till ett så litet språk. Det är en reaktion som bottnar i okunskap. I själva verket är det just till språk som inte talas av så många som det är extra viktigt med bibelöversättning. 

Om två år kommer en ny svensk bibelöversättning – Bibel 2026 – hur ser det ut där just nu?

– Arbetet är inne i en oerhört intensiv fas. Provtexter publiceras, respons kommer in och text som hunnit långt i översättningen sänds ut till konsulter för granskning. 

Powered by Labrador CMS