Mindre än tusen språk kvar 

Färre än tusen språk saknar idag ett bibelöversättningsarbete. På bilden visar filippinska barn upp den nya Bibelöversättningen på isnag-språket.

Nyheter. På tre år har antalet språk utan något översättningsarbete av Bibeln sjunkit från 1 892 till 985, skriver Folk&Språk, den svenska delen av Wycliffe bibelöversättare i ett pressmeddelande. Mindre än tusen språk återstår därmed att översätta.

Publicerad Uppdaterad

– Nu går det fort. Det är spännande att vara en del av den internationella bibelöversättarfamiljen, säger Mats-Jan Söderberg, missionsföreståndare på Folk&Språk.

– Redan 1999 antog Wycliffe ”Vision 2025” som sa att man skulle ha påbörjat arbete i alla språk som behövde en översättning innan den 31 december 2025. Vi kommer nog inte att nå ända fram, men det är glädjande att se hur snabbt det har gått på senare år, fortsätter han.

Bibeln för sex miljarder människor

Mats-Jan Söderberg, missionsföreståndare hos Folk&Språk.

Under förra året slutfördes översättningen av hela Bibeln på ytterligare 20 språk, så att den nu finns på 756 språk. Det innebär att sex miljarder människor nu har tillgång till Bibeln på sitt modersmål, ”hjärtespråket”. 7,3 miljarder har tillgång till åtminstone någon bibeldel på sitt språk, det betyder 97,3 procent av jordens befolkning.

– De språk som återstår är oftast språk som talas i svårnådda delar av vår värld. Det kan vara folkgrupper som bor där det är svårt att komma till dem, men många finns också i ”stängda nationer” där man inte öppet kan arbeta med bibelöversättning. Från svensk sida är vi inblandade i några projekt där man i stället gör arbetet utanför det geografiska området, berättar Mats-Jan Söderberg.

Spanska biblar

Cameron Townsend, grundare av Wycliffe.

Wycliffe är en av världens största bibelöversättarorganisationer och står idag för mer än 80 procent av alla bibelöversättningsprojekt i världen. Den startades 1942 av Cameron Townsend som 1917 reste till Guatemala för att sälja spanska biblar. Han upptäckte snart att över 60 procent av befolkningen inte talade spanska.

I stället påbörjade han ett översättningsarbete bland Cakchiquelindianer, och femton år senare hade han analyserat språket och översatt Nya testamentet. Då fanns där även 100 församlingar, sjukhus och en klinik, en internatskola och en bibelskola för indianer.

Reformationsförespråkare

John Wycliffe, 1324–1384

Wycliffe bibelöversättare har hämtat namnet från den kände brittiske predikanten John Wycliffe (1324–1384) som i mycket föregrep 1500-talets reformationsvåg – han hävdade bland annat att vem som helst kunde läsa och förstå Bibeln, och arbetade mot slutet av sitt liv med den första bibelöversättningen från latin till engelska.

Wycliffe i Sverige bytte namn till Folk & Språk år 2002 och arbetar både med bibelöversättning såväl som alfabetiseringsprojekt och sociala projekt i samarbete med en rad biståndsorganisationer, kyrkor och samfund. Bland annat med teckenspråksprojekt och center för döva.

Powered by Labrador CMS