Bibelöversättningen till teckenspråk återupptas 

I höst kan dövgemenskaper runt om i landet ta del av nya provinspelningar av olika bibelavsnitt. Bilden har ingen direkt koppling till artikeln.

Livsstil. Nu återupptas översättningsarbetet av Bibeln till svenskt teckenspråk, meddelar Svenska Bibelsällskapet i ett pressmeddelande. Projektet som legat nere sedan 2008 startar på nytt tack vare ett samarbete med Folk & Språk med bidrag från det världsomspännande nätverket Global Partnerships.

Publicerad

Svenska Bibelsällskapet påbörjade översättningen av några bibelböcker och en del kortare texter till svenskt teckenspråk mellan åren 1998 och 2008. Nu tas projektet upp igen

– Det är så fantastiskt att vi nu kommit så här långt. När jag började som generalsekreterare 2019 var detta en viktig fråga för mig, säger Anders Göranzon, generalsekreterare för Svenska Bibelsällskapet.

Under hösten finns möjlighet för dövgemenskaperna i landet att ta del av nya provinspelningar av olika bibelavsnitt. Referenspersoner ger sina synpunkter på avsnitten och dessa sammanställs samt delges till ett översättningsråd som samarbetar med översättarna.

– Om vi får stort engagemang ute i landet kommer detta att bli riktigt bra, säger Annalena Norrman, som är utlånad av Svenska kyrkan i Luleå stift för att vara projektledare fram till mars 2025.

Själva översättningsarbetet äger rum i Örebro via företaget SilveSign och Stina Silvertärn. Där finns nu det team som översätter Galaterbrevet. Genomgående i arbetet är att det är döva som bär produktionsansvaret. Det gäller såväl översättarna som referenspersoner och översättningsrådet.

Att detta bibelöversättningsprojekt kunnat komma i gång beror i stor utsträckning på att Folk & Språk och Bibelsällskapet hjälpts åt med upplägget, fortsätter Svenska Bibelsällskapet i sitt pressmeddelande. Genom Folk & Språk förmedlas ett stort bidrag från ett världsomspännande nätverk som heter Global Partnerships.

– Att många goda krafter samverkar i detta arbete är nödvändigt. Därför är det så glädjande att Folk & Språk och Bibelsällskapet hittat en modell att göra detta tillsammans.

Själva översättningsarbetet äger rum i Örebro via företaget SilveSign och Stina Silvertärn. Där finns nu det team som översätter Galaterbrevet. Genomgående i arbetet är att det är döva som bär produktionsansvaret. Det gäller översättarna, referenspersoner och översättningsrådet.

– Det kommer att behövas mer pengar till översättningsarbetet av Bibeln till teckenspråk, säger Anders Göranzon, generalsekreterare för Svenska Bibelsällskapet, som hoppas att kunskapen om projektet ska spridas.

– Hela den svenska kristenheten, för att inte säga hela samhället, behöver få veta att bibelöversättning till teckenspråk sker i dag. Inte minst för att kunna vara med och stödja arbetet. Det kommer att behövas mer pengar, säger Anders Göranzon, som hoppas att kunskapen om projektet ska spridas både bland teckenspråkiga och andra.

Bakgrunden till det återupptagna projektet var en förstudie som gjordes av Annalena Norrman och Jessica Lindberg på uppdrag av Svenska Bibelsällskapet (maj 2021). Då fanns inte pengar till att återuppta projektet. 

Samtidigt kontaktade Mats-Jan Söderberg, Folk&Språk, generalsekreteraren Anders Göranzon och berättade om det världsomspännande nätverket Global Partnership. Deras mål är att översätta Bibeln till teckenspråk i så många länder som möjligt i Europa och Asien. Genom stora insamlingar och donationer fanns det resurser som även Sverige kunde få ta del av.

Global Partnership står för ett omfattande bidrag som ska räcka det första året. Därefter måste nya medel sökas i Sverige.

– Jag känner stor tacksamhet till alla som är med och bidrar på olika sätt, säger Anders Göranzon. 

 

Powered by Labrador CMS