Stefan Larsson, stående, och Filip Burman översätter Bibeln tillsammans, medan Alice Kloch skapar en teckenspråkig tolkning av de heliga texterna.Foto: Pressfoto
Nyheter. Det är heligheten i Bibelns ord, glädjen i att få läsa Guds ord på sitt eget hjärtas språk och nåden att få använda rätt språk, ”Guds språk”, som de talar om när vi samtalar om den nya Teckenspråksbibel som de just nu arbetar med. Men det handlar också om ett unikt projekt där Bibeln översätts direkt från grekiskan till teckenspråk och inspelning med helt ny teknik.
– De är egentligen väldigt starka, de döva. De menar: Varför ska vi nöja oss med en översättning från en översättning? I stället för det som alla andra har: en översättning av Nya testamentet direkt från grekiskan, berättar Stina Silvetärn, som äger företaget Silvesign, som ingår i det återstartade arbetet med Teckenspråksbibeln.
En kulen onsdag i november besöker jag företaget på Aspholmen i Örebro och möter också de fem medarbetarna i projektet som Svenska Bibelsällskapet och Wycliffe/Folk&Språk står bakom.
Teckenspråksbibeln påbörjades egentligen redan 1998 och drevs under tio år fram till 2008, och under den tiden översattes Markus evangelium, Apostlagärningarna 1-11:18 samt Jona bok till teckenspråk.
– Jag läste om hur Sydafrika hade påbörjat sin egen översättning av Bibeln till teckenspråk, och jag blev upprörd och ringde Anders Göranzon på Svenska Bibelsällskapet: ”Vad är det här? Ska vi inte vara ett föregångsland?” Han höll med om att det var jobbigt att det viktiga projektet hade stoppats i brist på pengar. Det fick oss att börja arbeta för att dra i gång det igen, berättar Stina Silvetärn.
Globalt nätverk
Hon berättar om kontakten mellan Svenska Bibelsällskapet, Folk&Språk och internationella Wycliffe Global Alliance och om det världsomspännande nätverket Global Partnership, som bestämt sig för att översätta Bibeln till så många som möjligt av de cirka 250–300 teckenspråk som finns i världen.
– De bestämde sig för att bekosta ett översättningsarbete under ett år – fem anställda på 20 procent vardera. Det är översättarna Stefan Larsson och Filip Burman, aktören Alice Kloch, jag som administratör och redigerare samt Micke Sundberg som tekniker, berättar Stina Silvetärn.
– Till det finns också ett översättningsråd från Svenska Bibelsällskapet och Svenska kyrkan med en översättningexeget, Dan Nässelkvist, och dessutom referensgrupper från sju, åtta av Svenska kyrkans stift, Katolska kyrkan samt Immanuelskyrkan här i Örebro.
Hon berättar att det finns översättningsarbeten på flera teckenspråk idag, men få färdiga översättningar. Den enda färdiga översättningen är den amerikanska teckenspråksbibeln som tog 48 år att få klar.
Unikt
– En av de saker som är unika för oss är att vi har en översättare som har läst grekiska i 15 år. Ibland menar de att den grekiska grundtexten kan finnas närmare motsvarigheter i teckenspråket än att gå via svenskan, fortsätter Stina Silvetärn.
– Vi har ett evangelium klart, vi har en bok från Gamla testamentet och vi har texter från Apostlagärningarna. Därför valde Sven-
ska Bibelsällskapet ett brev under det här året – Galaterbrevet, som vi påbörjade i april och som ska vara klart i mars nästa år. En översättning av ett kort brev tar ett år i den här takten när vi jobbar en dag i veckan.
– Men framtiden vet vi inget om. Det är jättestort projekt och ändå längtar de döva efter att få sin bibel. Det handlar om oerhört mycket pengar och det vore tragiskt om vi inte kunde fortsätta, säger hon och talar om att de just nu söker medel från Allmänna Arvsfonden men också hur de arbetar i ytterligare ett projekt med Folk&Språk där de ska översätta 23 3D-animerade bibelberättelser från Gamla och Nya testamentet till tio olika teckenspråk.
– Bibelöversättning på teckenspråk pågår just nu i hela världen, i många länder. Och det mesta sker på ideell basis. Men det är svårt att jobba ideellt i Sverige – vi har svårt att hitta tiden för det ideella arbetet, med jobb, familj och resor.
Ny teknik
– Min idé är att om det här går bra kanske jag kan få en vinst som gör att vi kan fortsätta med bibelöversättning till teckenspråk. I princip kan vi hålla på med det i tre, fyra år och få vad jag kallar en barnens bibel för vuxna – en grund i bibelberättelserna. Vi lägger på en teckenspråksavatar som berättar berättelsen.
– Vi har också en ny teknik som vi arbetar med: I USA har ny teknik tagits fram genom att Gud kallade en person från spelvärlden. Han har gjort ett program som är kompatibelt med avatarer, metamänniskor.
3D-kopia
– Med hjälp av kameror fångar det upp dina rörelser och skapar en 3D-kopia av ditt skelett utan att man behöver använda sig av dräkter eller handskar. Det här programmet finns idag på tre ställen i världen: I USA, i Vietnam och här hos oss.
– Tekniken är egentligen framtaget för muslimska världen där du som döv inte kan ställa dig framför kameran och berätta om Guds ord, för då riskerar du att bli avrättad. Men det finns också en annan fördel: Dövvärlden är liten – på det här sättet behöver du inte tänka på att du känner igen aktören eller till och med kanske har en relation till denna.
– Vi tror att vi behöver en neutral person att titta på för att inte fastna i det här människotänket. Men det är en unik teknik – det finns inte ett liknande projekt och det ger oss goda möjligheter att söka fondmedel för att testa detta.
Men varför kan inte döva läsa Bibeln på svenska?
– Det är en fråga jag ofta får. Det är så lätt att tro att bara för att man bor i Sverige så kan man svenska. Döva som växt upp i Sverige kan svenska men i olika grad, att läsa Bibeln kräver en ganska hög grad av kunskap, svarar Stina Silvetärn.
– Det finns många hörande som tycker att Bibelns texter är svåra att tillägna sig. Till detta kommer alla nyanlända som ofta kommer hit med mycket bristfälliga skolkunskaper, många kan inte läsa och skriva alls. Jag som hörande är duktig på teckenspråk men det kommer alltid att synas på mig att jag talar mitt andraspråk.
– Man talar om mitt hjärtas språk. Ska jag ta till mig något så det verkligen går in i hjärtat, då måste jag ta till mig det på mitt första språk. Det är något med förstaspråket, där lär du dig begreppen för konsekvenser, handling, sådana abstrakta saker som vi lär oss vad de betyder. När det gäller andraspråket lägger vi bara på ett färdigt begrepp på det vi lärt oss tidigare, fortsätter hon.
– Ska döva förstå Bibeln kan vi inte förvänta oss att de ska få det via svenskan.
Översättningssvårigheter
Vi talar om översättningssvårigheter – exempelvis att ordet hedning inte finns på teckenspråk eller att tecknet för förkunna också kan betyda predika, föreläsa eller tala i allmänhet – och om samarbetet med företaget JB Consulting och Kärnbibeln, som kommer att bygga den nya webbsida som planeras för Teckenspråksbibeln.
Så småningom hoppas vi kunna ha en sida där man ska kunna studera Bibeln på många olika sätt, både med kommentarer till bibeltexten och länkar till parallella bibeltexter. Det är en dröm – mycket, mycket jobb men fantastiskt roligt.